SPROGFAGDIGITAL LÆRING
minlæring
Jun 4, 20

Skuespiller Mette Lysdahl: “Tysk var en gamechanger i min karriere”

Sebastian Stave Sjöberg

Skuespiller Mette Lysdahl: “Tysk var en gamechanger i min karriere”

I gymnasiet valgte skuespiller Mette Lysdahl fransk. Men det blev tysk og Tyskland, som førte til hendes gennembrud som skuespiller.

”I folkeskolen havde jeg ikke set det smukke ved tysk. Tysk var svært, og jeg var dårlig til at tale det, og jeg må indrømme, at jeg mest opfattede Tyskland som noget, man kørte igennem, når man skulle på ferie. Så i gymnasiet valgte jeg fransk. Fransk, det er smukt, tænkte jeg. Jeg har ikke brugt fransk én eneste gang, siden jeg kom ud af eksamenslokalet.”

“Da jeg valgte at tage til Tyskland for knap ti år siden som skuespiller, var det heller ikke meningen, at tysk skulle være omdrejningspunktet i min karriere. Jeg syntes, det var svært at slå igennem herhjemme, og jeg havde fået øje på Babelsberg i Tyskland. Det er et stort filmstudie, hvor mange engelsksprogede film er optaget, så jeg troede, at jeg skulle til Tyskland og slå igennem i internationale film. Sådan gik det ikke.”

Kæmpede med udtalen
“Jeg blev ret hurtigt spottet til, at jeg kunne spille skandinaviske roller, som skulle tale tysk med accent. Dem fik jeg en del af. Og først da gik det op for mig, at jeg faktisk kunne gøre en karriere ud af at kunne tysk.”

“Jeg ansatte en privat underviser, der hjalp mig med grammatik, ordforråd og især udtalen. Det sværeste var udtalen af de ord, der ligger tæt på dansk, men alligevel udtales anderledes. De dér ch-lyde og de stemte s’er kæmpede jeg med. Et ord som ’Milch’ øvede jeg mig længe på og bestilte det mange gange i kaffebaren. Dér er tyskere lidt hardcore. Så er det næsten sådan, at du ikke får dit ’Milch’, hvis du udtaler ordet forkert.”

“Jeg er stille og roligt blevet flydende i tysk og taler ikke med accent længere. Det har givet adgang til mange flere roller. Også hvor jeg ikke skal tale med accent. Det er fedt, fordi den tyske film- og serieindustri er stor, og den boomer i øjeblikket. Der er nogle helt andre muskler hernede i filmindustrien og meget større produktioner, end vi ser i Danmark, så der er virkelig mange spændende muligheder.”

Tysk er både smukt og blødt
“Det er samtidig gået op for mig, at tysk jo er et smukt sprog. Det har fine endelser, små delikate nuancer, og er egentlig ret blødt, selvom det har ry for at være lidt hårdt. Det er spændende at arbejde med som skuespiller, fordi det har en fintuning indbygget i sig, og når man kan høre de små nuancer, bliver det helt elegant.”

“Nu kan jeg høre, hvor groft dansk kan være, og hvor meget vi taler nede i halsen. Tysk og mange andre sprog har man mere fremme i munden. Jeg kan godt forstå, at udlændinge siger, at vi danskere lyder, som om vi har en kartoffel i munden, når vi snakker.”

“Tysk er også et meget høfligt sprog. Ikke bare fordi de bruger Sie hele tiden, men også – som én sagde til mig forleden – fordi verbet ligger til sidst i sætningen. Det gør, at du ikke altid kan gætte, hvad tyskere vil sige, før de har sagt hele sætningen. På dansk kan du høre det med det samme, men på tysk bliver du nødt til at høre sætningen færdig. Du er tvunget til at høre efter, hvad andre siger.”

Vil gerne blive bedre
“Jeg kan nogle gange ærgre mig over, at jeg som yngre ikke havde fået øje på, hvor mange muligheder der er i Tyskland, og hvor mange døre det åbner at kunne tysk. Jeg laver for eksempel ikke kun film og serier. Jeg indtaler også mange speaks til reklamefilm for tyske virksomheder, der reklamerer i Danmark. Jeg indtaler på dansk, men når de store bureauer i Tyskland laver reklame i Danmark, vil de have én, som kunden kan tale med.”

“Generelt er tysk bare endt med at blive en kæmpe game changer i min karriere. Det har været essentielt for mig at finde min niche. Og tysk, når jeg samtidig har dansk som modersmål, er noget af det, der gør mig unik i forhold til andre.”

“Jeg øver mig stadig på sproget og vil gerne blive endnu bedre. Blandt andet hører jeg lydbøger og gentager, hvad de siger. Jeg vil gerne blive helt accentfri, når jeg ikke har haft mulighed for at forberede mig med et manus. Og så selvfølgelig udvide mit ordforråd, så jeg kan udtrykke flere nuancer i samtaler.”

Mette Lysdahl


Mette Lysdahl blev i sin første tyske rolle ansat på tv-serien SOKO Wismar i 2011. Siden er det blevet til roller i en hel række tyske film og tv-serier.

I øjeblikket er hun i gang med indspilningen af en dansk produktion, Grænseland. Den handler om genforeningen i 1920 og sendes på DR senere på året.

Mette Lysdahl har taget skuespiluddannelser i Danmark og Australien og er desuden cand.mag. i medievidenskab.

I øjeblikket bor hun med sin mand i København, mens hun primært har Berlin som base, når hun arbejder på tyske produktioner.

Lignende artikler